Class: Cars, Convertible — Model origin:
Vehicle used by a character or in a car chase
Author | Message |
---|---|
◊ 2010-12-13 19:13 |
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
◊ 2010-12-13 19:26 |
1962, not 1964... |
◊ 2012-07-02 18:12 |
Much to my surprise wiki article about Starfire mentions, that car is described in great detail in novel "Razor's edge" of Soviet Sci-fi author Ivan Efremov. And it's true.) "Тропический рассвет был короток, и теперь гигантский "старфайр" можно было рассмотреть полностью. Полированный корпус цвета голубой стали был уже порядочно запылен, как и голубые колеса со сверкающей трехлучевой звездой на вогнутых ребристых дисках. Леа сказала: - Громадный зверь красив, но не изящен. Слишком широк, коробчат - словом, роскошный мастодонт!... ... ...Из осторожности они полежали в роще на холмах за северо-восточной частью города и снова забрались в прохладу "старфайра". Первый участок дороги - до Читтура - не отличался большим движением, и "старфайр" повела Леа с дремавшим рядом автомехаником. Леа спросила назначение циферблата внизу, под передним щитком, на откосе футляра коробки скоростей, разделявшего оба передних сиденья. Загадочный циферблат оказался всего лишь тахометром. Леа быстро освоилась с рычажком четырехступенной гидравлической коробки, с кнопочным управлением подъемными стеклами, дверными запорами и обозначениями кондиционера. Арвинд настороженно следил за всеми маневрами Леа. Не прошло и четверти часа, как воздух заревел вокруг "старфайра" лишь немного слабее, чем при управлении самого Арвинда. Леа уверенно овладела грозной машиной. Арвинд еще некоторое время присматривался к ней и затем погасил свою сигарету, привалившись к мягкой стенке дверцы и закрыв глаза. Леа наслаждалась силой "старфайра". Его руль, укрепленный на двух концах глубоко расщепленной вилки, был снабжен, конечно, усилением и слушался легкого движения пальца. Могучий сигнал в три тона заставлял все живое шарахаться с дороги, пугая даже невозмутимых коров. Сиденья передвигались электромоторами в любое удобное положение, что было особенно приятно маленькой Леа. Восемьдесят миль - это не плохо для шоссе с поворотами и туго соображавшими деревенскими возчиками. Почти выспавшаяся ночью, Леа мчалась прямо на восток, куда теперь, после Бангалура, повернула хорошо отремонтированная магистраль... ... Как вам нравится машина? - спросил он Леа. - Хороша, - неуверенно ответила Леа со смешанным чувством восхищения и протеста. Четыре пассажирских места и триста пятьдесят сил - соотношение недопустимое, наглое и абсолютно бесполезное для огромного большинства людей. Больше того - вредное, потому что владеть этой машиной можно было, лишь отняв у кого-то возможность вообще приобрести машину. "Вроде статистики, что на каждого человека приходится по бифштексу, но если один съел три, то значит, что двое остались голодными", - мелькнуло в голове Леа. - Я знаю, что вам думается, - прищурился Арвинд, - что это свинская машина и что, будь вы на месте американского правительства, вы запретили бы делать такие. - Вы угадали! Хотя я очень благодарна нашему "звездному огню", - Леа погладила приборный щиток, - но это верно! И все же - разве мы смогли бы проделать безумную гонку по не слишком уж хорошей дороге, в прохладе и комфорте, кроме как на подобной машине? - Разумеется! Тем более "старфайр" пригодился бы исследователям, ученым, путешественникам, но не праздным пожирателям ценного горючего ради сомнительного удовольствия гонки. Где предел? Полвека назад богачи владели сорокасильными автомобилями, бегавшими с "головоломной" скоростью тридцать миль, переживая такое же дешевое превосходство над другими, какое испытывает современный плэйбой, несущийся быстрее на сто миль!.. ...Она низко поклонилась Арвинду и машине, стерла густую пыль с капота концом своего головного шарфа и прижалась губами к сверкающей стально-голубоватой поверхности, сказав что-то, прозвучавшее мелодичным речитативом. - Она говорит, - перевел серьезный Даярам, - что с детства хранила в памяти сказку о голубой колеснице. Колесница, уносящая людей далеко от страха и страданий, в светлый и широкий мир. Сказка исполнилась - вот колесница, и случайно ли она голубая?" Too bad that English translation seems to be non-existent... |
◊ 2012-07-11 03:15 |
You tell other people to STFU and stop wasting space talking about an "irrelevant" tv series, but probably only 1 or 2 other members are going to be able to read that big chunk of Cyrillic... |
◊ 2012-07-11 08:43 |
I don't make such posts on a daily basis.) |
◊ 2012-07-11 16:30 |
Which takes a huge space in the database, as it stores all as Latin charset, so each Russian character takes the same space as 6 or 7 letters. |
◊ 2012-07-11 17:22 |
Well, anybody can read this via Google Translate ![]() (Google Translate) Ну, любой может прочитать это с помощью Гуле Переводчик ![]() -- Last edit: 2012-07-11 18:28:48 |
◊ 2012-07-11 18:24 |
@antp As an admin, you can ban me for that.) |