Author | Message |
---|---|
◊ 2015-02-08 19:18 |
![]() ![]() http://charlie-farstripes-blog.skynetblogs.be/archive/2008/04/04/l183-is-niet-meer.html -- Last edit: 2015-02-08 19:22:02 |
◊ 2015-02-08 19:24 |
Looks like this GF-231: Link to "autoline-eu.co.za" |
◊ 2015-02-08 23:01 |
Loin de moi l'idée de causer une querelle communautaire, mais Riffaud étant une entreprise française, doit-on vraiment indiquer "ladderwagen" in het Nederlands ? |
◊ 2015-02-09 00:00 |
![]() |
◊ 2015-02-09 11:08 |
What if the location was in Brussels then ? Would we have to write it in two languages, French and Dutch ? And which one first ? ![]() For this fire truck, I'd prefer to mention only the name of the equipment builder/outfitter, because we don't know how Riffaud called this exact equipment. |
◊ 2015-02-09 17:03 |
- for wagons: the name is translated by the company who sells the car, hence why the localized name - for hearses: it is usually not the real name, like Ambulance... I do not know why we translate these actually... we shouldn't - for cases like this one, I do not see the point of translating that. Either it is a descriptive name added just here for the site, so in English; either it is the name given by the company who sold it, and I doubt they translated it... |