[ Se connecter ]

Publicité

Dernières fiches de films complétées

Fan Zui Xian Chang; Kill Chain; Les chiens; Trial by Fire; Ženy v běhu; Rescue Me; Cold War II; Live Another Day; Danny; Nightmare at Noon; L'affaire Seznec; Gui zhen; The Last American Virgin; Noche de reyes; E se poi se ne vanno?; (plus...)

2000 Holden Calais [VX]

2000 Holden Calais [VX] dans The Hard Word, Film, 2002 IMDB

Catégorie : Voitures, Berline — Origine du modèle : AU

2000 Holden Calais [VX]

Position 00:08:25 [*][*] Véhicule dans une action mineure ou utilisé juste dans une courte scène

Commentaires sur ce véhicle

AuteurMessage

antp BE

2006-07-11 22:53

Quote

In the french dubbed version they call that a Chevrolet :??:

garco NL

2006-07-11 22:56

Quote

This is a Holden Commodore (picture): http://www.pacificislandtravel.com/new_zealand/cars/holdencomm-nz.gif

antp BE

2006-07-11 23:07

Quote

Actually I put it as Unknow because for Holdens the 2-letter code more important than the generic "commodore"/"ute" name :D
I guess it is a VT?

valiant1962 AU

2006-07-12 06:56

Quote

This is a VX model, that replaced the VT. It is also the highest specification you could get, called a Calais.

Exiv96 BE

2006-08-02 03:49

Quote

antp a écrit In the french dubbed version they call that a Chevrolet :??:


There's a rule for dubbing films in french : simplify, simplify, simplify ! ;)

That's why I watch films & TV series in original language whenever I can. There's so much lost in translation.

sixcyl FR

2006-08-02 08:43

Quote

Exiv96 a écrit

There's a rule for dubbing films in french : simplify, simplify, simplify ! ;)

That's why I watch films & TV series in original language whenever I can. There's so much lost in translation.

... un adepte de la V.O.! :king: ...moi, je ne regarde jamais un film QU' en V.O! ...les voix de doublage me sont insupportables

jplemoine FR

2006-08-02 09:22

Quote

[Image: plusun.gif]


Pourtant, la douce voix de Jean Topard... qui doit avoir dix-huit mille physiques différents... :D

antp BE

2006-08-02 09:41

Quote

C'est pas pour lancer un débat, mais en général j'ai sous la main les films en VF donc je regarde ce que j'ai.
Quand j'ai le choix, il m'arrive de regarder en VOST. Je ne pige pas assez l'anglais pour me passer des sous-titres, et dans certains cas ça m'énerve de devoir lire, du coup je regarde parfois en VF même si j'ai la VOST dispo.
Dans l'ensemble je suis assez satisfait des doublages VF.
Mais parfois je regarde la VO just pour avoir une bande-son correcte : hier j'ai regardé un film coréen, Public Enemy, je suis rapidement passé au coréen sous-titré français tant le doublage français était bizarre :/ (j'ai l'impression que la synchronisation du doublage avec l'image est vraiment moins bon sur les films asiatiques que les films européens, je suppose que c'est parce que l'intonation et les longueurs de phrases sont trop différents)

-- Last edit: 2006-08-02 09:42:46

Ajouter un commentaire

Vous devez vous connecter pour poster un commentaire...

Publicité