[ Login ]

Advertising

Last completed movie pages

Opfergang; Borrowed Power; Wildflower; Aazaan; Enkelstöten; Roller Boogie; Christmas Cottage; Da lui toi; Senketsu no kizuna: Kichiku reipuhan o shinkan saseta shimai; Brass Target; Beggars of Life; John and Julie; A Bad Idea Gone Wrong; Mike Judge Presents: Tales from the Tour Bus; Christmas in Mississippi; (more...)

Fjærsynet, TV Series, 1982-1983 IMDB

Pictures provided by: Lateef

Display options:

Also known as:

  • MRK Fjærsynet: Morsk rikskringkasting (Norway)

Comments about this movie

See all comments about this movie and its vehicles

AuthorMessage

Lateef NO

2014-12-30 11:35

Quote

[Image: fjsyn.jpg]

Lateef NO

2014-12-30 11:35

Quote

IMPDb
Ep. 1
[Image: i1.98.jpg]
Ep. 2
[Image: i1.99.jpg] [Image: i2.73.jpg]
Ep. 3
[Image: i1.100.jpg] [Image: i2.74.jpg] [Image: i3.52.jpg] [Image: i4.42.jpg]
Ep. 6
[Image: i1.101.jpg]

ingo DE

2014-12-30 13:43

Quote

Stock footage from other movies? At least scenes from other countries, not only Norway (USA, Italy, West Germany)

truckface NO

2014-12-30 14:00

Quote

[Image: i1.101.jpg]

From "Airplane" ;)

ingo DE

2014-12-30 16:50

Quote

truckface wrote From "Airplane" ;)

:king: great movie!
...which I have to watch alone. My wife hates that masterpiece of culture :/

chicomarx BE

2014-12-30 17:56

Quote

Dubbed or in English? You can tell me, I'm a doctor.

ingo DE

2014-12-31 14:04

Quote

chicomarx wrote Dubbed or in English? You can tell me, I'm a doctor.

Doctor for what? If not a shrink, you may not help that much.
It's the German dubbed VHS-version - from times, when the love was young. One of the first presents, I got from my wife...

chicomarx BE

2014-12-31 17:04

Quote

But how do they translate the surely/Shirley thing. There's not a girl named "sicherlich".
Or "the shit'll hit the fan" followed by a visual illustration. There's no such expression in German.
I worry that you're not getting the full effect.

ingo DE

2015-01-01 13:22

Quote

chicomarx wrote But how do they translate the surely/Shirley thing. There's not a girl named "sicherlich".
Or "the shit'll hit the fan" followed by a visual illustration. There's no such expression in German.
I worry that you're not getting the full effect.

Yes, the "shit hit the fan"-scene is clumsily dubbed, as the "let's take some pictures", too. Well, this is the problem for us Germans, that all foreign productions are always dubbed. Subtitles are generally destested and rarely to find over here.

Seriously, for the German dubbing of /movie.php?id=1064932 the translators have created extra an own kind of dialect. As our English became better in the last years (mine, caused by IMCDb, too :) ) my wife and me watch some series or movies in the original version (DVDs with two soundtracks), for example our actual favourite /movie_1475582-Sherlock.html Of some, as /movie.php?id=80306 there are no dubbed versions available as DVD.

But sometimes the dubbed version is better than the original. The best example is /movie_66701-The-Persuaders!.html
No kidding, the German dubbing-maker got the originals by the producer with the words: "This is terrible shit. Neither the British, nor the American people want to see it. We got it nearly for free, make with it, whatever you want." - and he did well. I've read, that this series is popular in France, too, because the French dubbing is based on the German version.

P.S. The DEFA in the DDR made a much better dubbing of /movies.php?titleMatch=1&title=olsen&yearMatch=0&year=&movieType=-1 (of the Danish originals, the Norwegian versions were AFAIK never shown in Germany) than the West Germans. So for that reason the Olsen-Bande is still very known in Eastern Germany, while in the West they stay unknown. I know them only, because where I grew up, we could watch the two DDR-TV-programmes.

-- Last edit: 2015-01-01 13:31:10

chicomarx BE

2015-01-02 00:21

Quote

I seem to recall on German tv you could select the original audio track besides the standard dubbing - not possible anymore.
Subtitles aren't ideal either, they skip details and often misinterpret things.

"Das meinen sie doch nicht ernst?!"
"Doch das meine ich und nennen sie mich bitte nicht Ernst."
is how they solved the joke problem... :D

ingo DE

2015-01-02 06:59

Quote

Well, this is the problem for every language, that puns are hardly translateable.

Corkeyandpals US

2015-11-13 05:53

Quote

Aircraft at: http://impdb.org/index.php?title=Fj%C3%A6rsynet

Add a comment

You must login to post comments...

Advertising