[ Se connecter ]

Publicité

Dernières fiches de films complétées

Stíny v mlze; The Final Test; Nae-ga sal-in-beom-i-da; Pistachio; Maybe I'll Come Home in the Spring; Ai shang ge men; Top End; The Good Shepherd; Schulmädchen-Report 3. Teil - Was Eltern nicht mal ahnen; Hotel Coppelia; Roberto Carlos a 300 Quilômetros Por Hora; O Vigilante Rodoviário; How to Save a Marriage and Ruin Your Life; La noche de la ira; Detective Conan: The Culprit Hanzawa; (plus...)

Die defekte Katze, Film, 2018 IMDB

Images fournies par : Mystery Man

Options d'affichage :

Titres alternatifs :

  • A Dysfunctional Cat
  • L'Amour à rebours (France)
  • A defektes macska (Hungary)


Où trouver ce titre ?

Regarder ou acheter ce titre - Powered by JustWatch

Commentaires sur ce film

Voir tous les commentaires à propos de ce film et de ses véhicules

AuteurMessage

Mystery Man DE

2020-08-28 09:49

[Image: a_li2.jpg]

Gamer DE

2020-08-28 10:01

"A dysfunctional cat" is incorrect. The title means "The defective cat."

-- Last edit: 2020-08-28 10:01:28

Lateef NO

2020-08-28 10:14

These are essentially synomyms, describing something abundant with faults. Dysfunctional is a far better translation as a cat is a living being, while defective is more commonly used for objects (a defective watch vs. a dysfunctional family).

-- Last edit: 2020-08-28 10:14:48

Gamer DE

2020-08-28 10:15

Lateef a écrit These are essentially synomyms, describing something abundant with faults. Dysfunctional is a far better translation as a cat is a living being, while defective is more commonly used for objects (a defective watch vs. a dysfunctional family).

That's the joke.

Baube QC

2020-08-28 15:16

Gamer a écrit "A dysfunctional cat" is incorrect. The title means "The defective cat."

wait.. they filmed my cat without my permission ? .. :lol:

LVCDC FR

2020-08-29 06:25

Gamer a écrit (title) is incorrect."


So ... what about the French title ?!?
I'll be curious about French Québec title which are (always) straight translation ... I mean an Ocean should split them :wow:

Baube QC

2020-08-29 08:20

if we go by straight translation it would sound like " Le chat défectueux " or something around that..

but i don't know that movie ( or at least never heard of ) so i can't give the exact title it has here..

ps : we don't always follow a strict translation, Spaceballs for example , did not turned into " Balles de l'espace " or " Balles spatiales " .. ;)

-- Last edit: 2020-08-29 08:23:52

Ajouter un commentaire

Vous devez vous connecter pour poster un commentaire...

Publicité